'Houline
Daf 94a
חֲתוּכָה נָמֵי לִישַׁדַּר לֵיהּ דְּהָא לָא אָתוּ לְמִזְבַּן מִינֵּיהּ אֶלָּא בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיזִין שְׁלֵימָה נָמֵי לָא לִישַׁדַּר לֵיהּ דְּחָתֵיךְ לֵיהּ וּמְזַבֵּין לֵיהּ
Traduction
Consequently, it should also be permitted to send to a gentile a thigh that has been cut, because Jews will not come to purchase it from him. Rather, if the mishna is referring to a place where all the butchers are Jewish, and they announce every time they sell a tereifa to a gentile, in which case Jews may purchase meat from the local gentiles when such an announcement is not made, one should not be permitted to send even a whole thigh to a gentile, due to the concern that he might cut it up and sell it to Jews who would not realize that it still contains the sciatic nerve.
Rachi non traduit
חתוכה נמי לישדר. עם גידה דליכא למיחש שמא ימכרנה לישראל דהא לא זבני מיניה דחיישינן לטרפה:
אלא במקום שמכריזין. שישראל מותר ליקח שם באותו מקום מן העובד כוכבים כיון שלא הכריזו דלמאי ניחוש לה הטבחים ישראלים הם ולטרפה ליכא למיחש דהא לא הכריזו היום:
שלימה נמי לא לישדר ליה. עד שיטול גידה דאע''פ שמקומו ניכר איכא למיחש דלמא חתיך לה עובד כוכבים ומזבין וסבור זה שנטל גידה:
אִי בָּעֵית אֵימָא בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיזִין וְאִי בָּעֵית אֵימָא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַכְרִיזִין
Traduction
The Gemara offers two answers: If you wish, say that the mishna is referring to a place where they announce every time they sell a tereifa; and if you wish, say that the mishna is referring to a place where they do not announce every time they sell a tereifa.
אִיבָּעֵית אֵימָא בִּמְקוֹם שֶׁמַּכְרִיזִין חִיתּוּכָא דְּגוֹי מִידָּע יְדִיעַ
Traduction
The Gemara explains: If you wish, say that the mishna is referring to a place where they announce every time they sell a tereifa, and nevertheless it is permitted to send a whole thigh of meat to a gentile. There is no concern that the gentile will sell the thigh to a Jew, because the Jew would know that it is non-kosher by the manner of cutting of the gentile. Jewish butchers would cut the meat in a distinctive manner that would not be replicated by a gentile who cut the meat.
Rachi non traduit
חיתוכא דעובד כוכבים. בירך אינו עשוי כשל ישראל שהוא פורעה כדרך שהגיד מונח. ועל דא סמיך רבי בשולח ירך לחבירו על יד עובד כוכבים ולא עשה בה חותם דכשרה היא אם היא חתוכה כדרך שישראל חותכה אחר חטיטת הגיד אבל באבר אחר שחיתוך עובד כוכבים וחיתוך ישראל שוין בו אסור עד שיהא בו חותם:
Tossefoth non traduit
חיתוכא דעובד כוכבים מידע ידיע. פירש בקונטרס דחיתוך דעובד כוכבים בירך אינו עשוי כשל ישראל שהוא פורעה כדרך שהגיד מונח ועל דא סמיך רבי בשולח ירך על יד עובד כוכבים לחבירו ולא עשה בו חותם דכשרה היא אם חתוכה כדרך שישראל חותכה אחר חטיטת גיד עכ''ל ותימה דאם כן לוקמיה אף כשאין מכריזין וחתוכה לא לישדר ליה דלמא אתי ליזדבוני לישראל דכיון דחיתוך דישראל מידע ידיע לא יחוש ישראל הבא לקנותה שמא טרפה היא דאם כן למה פתחה וחתכה כדרך שעושין כדי ליטול הגיד וכי תימא דחייש ישראל שמא אחר כך נודע לו שהיא טרפה דא''כ מטעם זה נאסור בשולח ירך לחבירו ע''י עובד כוכבים שמא נזדמנה לעובד כוכבים ירך אחרת שלא נודע לישראל שהיתה טרפה עד אחר שניטל גידה והחליפה בזאת וי''ל דכולי האי לא חיישינן דלא שכיח שיזדמן כך ליד עובד כוכבים אבל היכא דישראל שלח לעובד כוכבים חייש ישראל במקום שאין מכריזין אע''פ שניטל גידה דלמא דלכך שלחה לעובד כוכבים לפי שנודע לו אחר ניקור דטרפה היא:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין מַכְרִיזִין גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִתְּנֶנָּה לוֹ בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל אַחֵר
Traduction
And if you wish, say that the mishna is referring to a place where they do not announce every time they sell a tereifa, and nevertheless it is prohibited to give the gentile a thigh that has been cut up. The Sages issued a decree against doing so, lest he give it to the gentile in the presence of another Jew, who will think that it is kosher and purchase it from the gentile.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא במקום שאין מכריזין. ודקשיא לך חתוכה נמי לישדר דהא לא זבין לה ישראל גזירה שמא יתננה לו בפני ישראל ואותו הרואה שזה נתנה לו לוקח הימנו וכסבור ניטל גידה:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא מִשּׁוּם דְּקָא גָנֵיב לֵיהּ לְדַעְתֵּיהּ דְּאָמַר שְׁמוּאֵל אָסוּר לִגְנוֹב דַּעַת הַבְרִיּוֹת וַאֲפִילּוּ דַּעְתּוֹ שֶׁל גּוֹי
Traduction
And if you wish, say that there is an entirely different reason why one may not send a gentile a cut-up thigh without removing the sciatic nerve: Because he thereby deceives the gentile. The gentile will think that the Jew has exerted himself to cut up the leg and remove the sciatic nerve and that although the Jew could have eaten the meat himself he decided to send it to the gentile. The gentile will therefore be more appreciative of the gift than he would be if he realized that the sciatic nerve had not been removed. This is as Shmuel said: It is prohibited to deceive people, and even to deceive a gentile.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא. טעמא דמתני' דאמר חתוכה לא לישדר עם גידה:
משום דגונב דעתו. דעובד כוכבים כסבור שישראל זה אוהבו מאד שתקנה וטרח בה ליטול גידה עד שנראית לעצמו ואח''כ נתנה לו והוא לא נטלו ונמצא מחזיק לו טובה חנם:
וְהָא דִּשְׁמוּאֵל לָאו בְּפֵירוּשׁ אִיתְּמַר אֶלָּא מִכְּלָלָא אִיתְּמַר דִּשְׁמוּאֵל הֲוָה קָא עָבַר בְּמַבָּרָא אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ פַּיְּיסֵיהּ לְמַבּוֹרֹיָה פַּיְּיסֵיהּ וְאִיקְּפַד
Traduction
And the Gemara points out that this ruling of Shmuel was not stated explicitly; rather, it was stated by inference, i.e., it was inferred based upon the following incident: Shmuel was once crossing a river in a ferry [mavra]. He said to his attendant: Compensate the ferryman with an appropriate gift. The attendant compensated him, but Shmuel became angry with his attendant.
Rachi non traduit
מברא. ספינה רחבה שעוברין בה את הנהר:
פייסיה למבוריה. תן שכרו לבעל המעבורת:
מַאי טַעְמָא אִיקְּפַד אָמַר אַבָּיֵי תַּרְנְגוֹלֶת טְרֵפָה הֲוַאי וְיַהֲבַהּ נִיהֲלֵיהּ בְּמָר דִּשְׁחוּטָה רָבָא אָמַר אַנְפָּקָא אֲמַר לֵיהּ לְאַשְׁקוֹיֵי[הּ] וְאַשְׁקְיֵיהּ חַמְרָא מְזִיגָא
Traduction
The Gemara asks: What is the reason that Shmuel became angry? Abaye said: The compensation that the attendant gave the ferryman was a chicken that was a tereifa, and he gave it to him as though it were a slaughtered, kosher chicken. Rava said: Shmuel told him to give the ferryman wine for drinking in an anpaka, i.e., a utensil that holds a quarter-log and which was generally used for undiluted wine, but he gave him diluted wine for drinking. According to both Abaye and Rava, Shmuel was upset that his attendant deceived the gentile ferryman.
Rachi non traduit
במר דשחוטה. בחילוף שחוטה בחזקת שחוטה וחבירו בבכורות (דף ל.) ההוא טבחא דמזבין תרבא דאטמא במר דכנתא. ולי נראה דלשון תמורה הוא. דהאי דטרפה לאו דוקא דטרפה בשחוטה לא מיחלפא אלא כלומר טרפה שחוטה נתן לו במר דכשרה שחוטה:
ואשקייה חמרא מזיגא. והעובד כוכבים סבור שהיין חי:
Tossefoth non traduit
טרפה הואי ויהבה ניהליה במר דשחוטה. וא''ת לעולם אימא לך דמותר לגנוב דעתו של עובד כוכבים ואיקפד משום דאמר לו לעובד כוכבים שחוטה היא ואיכא למיגזר שמא יתננה לו בפני ישראל ויקנה ממנו וי''ל דמ''מ איכא למידק מיניה דאסור לגנוב דעתו דאי שרי ליכא למיחש שמא יקנה ממנו ישראל דיחוש דלגנוב דעתו של עובד כוכבים אומר כן:
וְכִי מִכְּלָלָא מַאי לְמַאן דְּאָמַר טְרֵפָה הֲוַאי אֲמַר לֵיהּ אַמַּאי תְּשַׁהֵא אִיסּוּרָא
Traduction
The Gemara asks: And if Shmuel’s opinion was derived by inference, what of it? The story clearly demonstrates that according to Shmuel it is prohibited to deceive a gentile. The Gemara answers that it cannot be ascertained with certainty that this is the reason Shmuel became angry. According to the one who said it was a chicken that was a tereifa that was given as compensation, perhaps Shmuel became angry and said to his attendant: Why did you retain in your possession an animal that is forbidden for consumption? This could have led to a Jew accidentally eating it.
Rachi non traduit
וכי מכללא מאי. מה לנו אי איתמר מכלל אי בפירוש הא מהא כללא שפיר שמעינן ואמאי אשמעינן גמרא דלאו בפירוש אתמר ומה יש לנו לגמגם בכלל זה:
למ''ד טרפה הואי. איכא למימר דלאו משום גניבות דעת איקפיד אלא משום דאשהייה גביה עד השתא:
לְמַאן דְּאָמַר אַנְפָּקָא אֲמַר לֵיהּ לְאַשְׁקוֹיֵי אַנְפָּקָא חַיָּיא מַשְׁמַע
Traduction
Similarly, according to the one who said that Shmuel told him to give the ferryman wine to drink in an anpaka, since anpaka indicates undiluted wine and the attendant gave the ferryman diluted wine, perhaps Shmuel became angry simply because his attendant disobeyed his instruction.
Rachi non traduit
אנפקא חייא משמע. משום יקרא דידיה איקפיד שעבר על דבריו:
תַּנְיָא הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַל יְסַרְהֵב אָדָם לַחֲבֵירוֹ לִסְעוֹד אֶצְלוֹ וְיוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ סוֹעֵד וְלֹא יַרְבֶּה לוֹ בְּתִקְרוֹבֶת וְיוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל
Traduction
§ Apropos the prohibition against acting deceitfully, the Gemara cites other statements on this topic. It is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: A person may not importune [yesarhev] another to eat with him, making it seem as though he genuinely wants his company, but in reality he entreats him only because he knows that the other will not eat with him, i.e., will not accept the invitation. And similarly, one may not send another person many gifts merely because he knows that the other will not accept them.
Rachi non traduit
לא יסרהב. לא יפציר בו הואיל ויודע שלא יעשה משום דגונב דעתו להחזיק לו טובה בחנם כסבור שמן הלב מסרהב לו כן:
וְלֹא יִפְתַּח לוֹ חָבִיּוֹת הַמְּכוּרוֹת לְחֶנְוָנִי אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדִיעוֹ וְלֹא יֹאמַר לוֹ סוֹךְ שֶׁמֶן מִפַּךְ רֵיקָן וְאִם בִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ מוּתָּר
Traduction
And one may not open barrels of wine for a guest if they have already been sold to a storekeeper, unless he notifies the guest beforehand that the barrel had been sold. And he may not say to another: Anoint yourself with oil, and place an empty jug before him with the knowledge that he will not attempt to anoint himself. But if he does so for the guest’s honor, to show that he holds his guest in high esteem, rather than to deceive the guest so that he will feel indebted to him, it is permitted.
Rachi non traduit
ולא יפתח לו כו'. כל חביותיהם מגופות היו וכשבא אדם חשוב אצלו פותח לו חבית להשקותו יין חזק ואם מכר חבית לחנוני שלמה ועדיין היא אצלו לא יפתחנה לאורח הבא לו מפני שגונב לבו להחזיק לו טובה חנם כסבור זה הפסד גדול נפסד ע''י שהרי תשאר חבית זו חסרה ותתקלקל יינה וזה ימסרנה מיד לחנוני שימכרנה לו:
אא''כ הודיעו. מכרתיה לחנוני ואיני נפסד:
לא יביא לו פך ריקן ויאמר לו סוך שמן. מפני שיודע בו שאינו סך וגונב דעתו כסבור שיש בו שמן:
ואם בשביל כבודו. של אורח להודיע לבריות שחביב הוא עליו מותר:
וְהָא עוּלָּא אִיקְּלַע לְבֵי רַב יְהוּדָה פָּתַח לוֹ חָבִיּוֹת הַמְּכוּרוֹת לַחֶנְוָנִי אוֹדוֹעֵי אוֹדְעֵיהּ וְאִיבָּעֵית אֵימָא שָׁאנֵי עוּלָּא דְּחַבִּיב לֵיהּ לְרַב יְהוּדָה דִּבְלָאו הָכִי נָמֵי (פַּתּוֹחֵי) מִפְתָּח [הֲוָה
Traduction
The Gemara asks: Is that so? But didn’t Ulla happen to come to the house of Rav Yehuda, and Rav Yehuda opened barrels of wine for Ulla that had already been sold to a storekeeper? The Gemara answers: Rav Yehuda notified Ulla that he was not opening the barrels especially for him. And if you wish, say that Ulla is different from an ordinary guest because he was very dear to Rav Yehuda, so that even without this, i.e., even if he had not already sold the barrels to a storekeeper, Rav Yehuda would have opened the barrels for him.
תָּנוּ רַבָּנַן לֹא יֵלֵךְ אָדָם לְבֵית הָאֵבֶל וּבְיָדוֹ לָגִין הַמִּתְקַשְׁקֵשׁ וְלֹא יְמַלְּאֶנּוּ מַיִם מִפְּנֵי שֶׁמַּתְעֵהוּ וְאִם יֵשׁ שָׁם חֶבֶר עִיר מוּתָּר
Traduction
The Sages taught in a baraita: A person may not go to a house of mourning with a wine jug [lagin] in his hand that is mostly empty and where the small amount of wine rattles about, because the mourner will think that his visitor is bringing him a full jug of wine. And he may not fill up that jug of wine with water, because he thereby misleads the mourner into thinking he has brought him a full jug of undiluted wine. But if there is a crowd of people [ḥever ir] and the guest wants to honor the mourner in their presence, it is permitted.
Rachi non traduit
המתקשקש. חסר. לפי שזה סבור שהוא מלא:
שמתעהו. גונב דעתו:
ואם יש שם חבר עיר. חבורות עיר שיש שם רבים וזה מתכוין להחשיב את האבל בעיניהן שיאמרו כמה חשוב זה שזה מכבדו כ''כ:
מותר. דגדול כבוד הבריות:
תָּנוּ רַבָּנַן לֹא יִמְכּוֹר אָדָם לַחֲבֵירוֹ סַנְדָּל שֶׁל מֵתָה בִּכְלַל שֶׁל חַיָּה שְׁחוּטָה מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁמַּתְעֵהוּ וְאֶחָד מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה
Traduction
The Sages taught in a baraita: A person may not sell to another a sandal made from the hide of an animal that died of natural causes as though it were a sandal made from the hide of a healthy animal that was slaughtered. This is prohibited due to two factors: One, because he misleads the customer into thinking that the leather is of higher quality than it really is; and another, because of the danger involved, as it is possible that the animal died from a snakebite and the poison seeped into the part of the animal’s hide from which the sandal is made.
Rachi non traduit
סנדל. של עור בהמה שמתה חיה מאליה אין עורה חזק כשל בריאה שחוטה:
חיה שחוטה. בריאה שחוטה:
הסכנה. שמא מחמת נשיכת נחש מתה והארס נבלע בעור:
וְלֹא יְשַׁגֵּר אָדָם לַחֲבֵירוֹ חָבִית שֶׁל יַיִן וְשֶׁמֶן צָף עַל פִּיהָ וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁשִּׁיגֵּר לַחֲבֵירוֹ חָבִית שֶׁל יַיִן וְשֶׁמֶן צָף עַל פִּיהָ וְהָלַךְ וְזִימֵּן עָלֶיהָ אוֹרְחִין וְנִכְנְסוּ מְצָאָהּ שֶׁהִיא שֶׁל יַיִן וְחָנַק אֶת עַצְמוֹ
Traduction
And furthermore a person may not send a barrel of wine to another with oil floating at its mouth, such that the recipient thinks that it is a barrel of oil. There was an incident involving a certain individual who sent a barrel of wine to another with oil floating at its mouth, and that recipient, thinking it was a barrel of oil, went and invited guests to share it with him, and the guests arrived. When the host went to bring them oil, he found that it was a barrel of wine rather than oil, and in his shame at not having oil for them, he hanged himself and died.
Rachi non traduit
ושמן צף על פיה. כסבור שהכל שמן ומזמן עליו אורחים ובטוח שיש לו שמן הרבה לצרכם:
וחנק את עצמו. שלא היה לו מה להאכילם ובוש מהם:
וְאֵין הָאוֹרְחִין רַשָּׁאִין לִיתֵּן מִמַּה שֶּׁלִּפְנֵיהֶם לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת אֶלָּא אִם כֵּן נָטְלוּ רְשׁוּת מִבַּעַל הַבַּיִת
Traduction
The baraita continues: And guests are not permitted to give some of the food that is placed before them to the son or to the daughter of the host unless they first receive permission from the host.
וּמַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁזִּמֵּן שְׁלֹשָׁה אוֹרְחִין בִּשְׁנֵי בַצּוֹרֶת וְלֹא הָיָה לוֹ לְהַנִּיחַ לִפְנֵיהֶם אֶלָּא כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים בָּא בְּנוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת נָטַל אֶחָד מֵהֶן חֶלְקוֹ וּנְתָנוֹ לוֹ וְכֵן שֵׁנִי וְכֵן שְׁלִישִׁי בָּא אָבִיו שֶׁל תִּינוֹק מְצָאוֹ שֶׁעוֹזֵק אֶחָד בְּפִיו וּשְׁתַּיִם בְּיָדוֹ חֲבָטוֹ בַּקַּרְקַע וָמֵת כֵּיוָן שֶׁרָאֲתָה אִמּוֹ עָלְתָה לַגָּג וְנָפְלָה וָמֵתָה אַף הוּא עָלָה לַגָּג וְנָפַל וָמֵת
Traduction
And there was an incident involving a certain individual who invited three guests during years of famine, and he had enough to place only three eggs before them. The son of the host came, and one of the guests took his portion and gave it to the son. And similarly the second guest gave his portion to the son, and similarly the third guest. The father of the child came and found that his son was holding one egg in his mouth and two in his hand. The father became so angry with his son for taking all the food that he hit the son to the ground, and the son died. When his mother saw what had happened, she ascended to the roof and fell down to the ground and died. And when the father saw that both his son and his wife were dead he also ascended to the roof and fell down to the ground and died.
Rachi non traduit
שעוזק. סוגר כמו ויעזקהו (ישעיהו ה):
אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל דָּבָר זֶה נֶהֶרְגוּ שָׁלֹשׁ נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל מַאי קָמַשְׁמַע לַן דְּכוּלַּהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב הִיא
Traduction
Rabbi Eliezer ben Yaakov said: For this matter of giving food to the child of the host, three Jewish souls were killed. The Gemara asks: What does this statement teach us? It is obvious from the incident that three people were killed. The Gemara answers: It teaches that the entire baraita is taught by Rabbi Eliezer ben Yaakov.
תָּנוּ רַבָּנַן הַשּׁוֹלֵחַ יָרֵךְ לַחֲבֵירוֹ שְׁלֵימָה אֵינוֹ צָרִיךְ שֶׁיִּטּוֹל הֵימֶנָּה גִּיד הַנָּשֶׁה חֲתוּכָה צָרִיךְ לִיטּוֹל הֵימֶנָּה גִּיד הַנָּשֶׁה וּבְגוֹי בֵּין חֲתוּכָה וּבֵין שְׁלֵימָה אֵין צָרִיךְ לִיטּוֹל הֵימֶנָּה גִּיד הַנָּשֶׁה
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: In the case of one who sends a whole thigh of an animal to another, he is not required to first remove the sciatic nerve from it. This is because the recipient can see that it has not yet been removed and will not eat it until he removes the sciatic nerve himself. But if one sends a thigh that has been cut up, he is required to first remove the sciatic nerve from it so that the recipient does not eat it unwittingly. And in the case of one who sends a thigh to a gentile, regardless of whether it is cut or whole he is not required to remove the sciatic nerve from it.
Rachi non traduit
שלימה אין צריך ליטול. מפני שניכר שלא ניטל והאוכלה נוטלו:
ובעובד כוכבים בין שלימה כו'. לקמיה מפרש לה:
וּמִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים אָמְרוּ אֵין מוֹכְרִין נְבֵילוֹת וּטְרֵפוֹת לְגוֹי אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁמַּתְעֵהוּ וְאֶחָד שֶׁמָּא יַחְזוֹר וְיִמְכְּרֶנָּה לְיִשְׂרָאֵל אַחֵר
Traduction
And it was due to two factors that the Sages said that one may not sell meat from unslaughtered animal carcasses or tereifot to a gentile: One, because it misleads him, as he thinks that it is kosher meat, which is more desirable; and another factor is the concern lest the gentile then sell the meat to another Jew, who will think it is kosher since it originally was sold by a Jew.
Rachi non traduit
אין מוכרין טרפה לעובד כוכבים. בסתם אא''כ הודיעו שהיא טרפה דתו ליכא גניבת דעת. ובמקום שאין מכריזין דליכא למיחש לשמא ימכרנה לישראל או במקום שמכריזין וביום שהכריזו הכי מתוקמא לקמן:
וְלֹא יֹאמַר אָדָם לְגוֹי קַח לִי בְּדִינָר זֶה בָּשָׂר מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים
Traduction
And similarly, a person may not say to a gentile: Purchase meat for me from a Jewish butcher with this dinar, due to two factors:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source